TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:12:40 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 543《佛說巨力長者所問大乘經》CBETA 電子佛典 V1.12 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 543《Phật thuyết cự lực Trưởng-giả sở vấn Đại thừa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.12 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 543 佛說巨力長者所問大乘經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 543 Phật thuyết cự lực Trưởng-giả sở vấn Đại thừa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說巨力長者所問大乘經卷中 Phật thuyết cự lực Trưởng-giả sở vấn Đại thừa Kinh quyển trung     宋西天同譯經寶法大師賜紫     tống Tây Thiên đồng dịch Kinh bảo Pháp Đại sư tứ tử     沙門智吉祥等奉 詔譯     Sa Môn trí cát tường đẳng phụng  chiếu dịch 爾時世尊復告巨力長者及諸長者言。 nhĩ thời Thế Tôn phục cáo cự lực Trưởng-giả cập chư Trưởng-giả ngôn 。 汝等宿植善本信根堅固。 nhữ đẳng tú thực thiện bản tín căn kiên cố 。 欲學菩薩摩訶薩所修之行。伏斷障染求證菩提。 dục học Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tu chi hạnh/hành/hàng 。phục đoạn chướng nhiễm cầu chứng Bồ-đề 。 應當觀彼諸有情類。從無始來輪迴流轉。 ứng đương quán bỉ chư hữu tình loại 。tùng vô thủy lai Luân-hồi lưu chuyển 。 持苦報身經歷多生不可限數而此色身無有堅實如幻如化。 trì khổ báo thân kinh lịch đa sanh bất khả hạn số nhi thử sắc thân vô hữu kiên thật như huyễn như hóa 。 是諸有情顛倒妄念搆造業因。 thị chư hữu tình điên đảo vọng niệm cấu tạo nghiệp nhân 。 外藉眾緣積集成就。如水為氷及如聚沫。 ngoại tạ chúng duyên tích tập thành tựu 。như thủy vi/vì/vị băng cập như tụ mạt 。 五蘊四大先業為因招感勢力。積集諸種住識藏中。 ngũ uẩn tứ đại tiên nghiệp vi/vì/vị nhân chiêu cảm thế lực 。tích tập chư chủng trụ/trú thức tạng trung 。 假彼父母情愛和合貪喜俱極。最後各出濃厚精血。 giả bỉ phụ mẫu Tình ái hòa hợp tham hỉ câu cực 。tối hậu các xuất nùng hậu tinh huyết 。 號羯羅藍。識依於彼最初而住。 hiệu yết la lam 。thức y ư bỉ tối sơ nhi trụ/trú 。 以至後時精血交結。不淨凝成處於胎中。所歷諸位。 dĩ chí hậu thời tinh huyết giao kết/kiết 。bất tịnh ngưng thành xứ/xử ư thai trung 。sở lịch chư vị 。 業風內吹肢相增長。由業勢力漸漸所資。 nghiệp phong nội xuy chi tướng tăng trưởng 。do nghiệp thế lực tiệm tiệm sở tư 。 色身四大諸根具足。心識煩惱亦共俱生。既離胎胞。 sắc thân tứ đại chư căn cụ túc 。tâm thức phiền não diệc cọng câu sanh 。ký ly thai bào 。 外風所觸楚痛發聲。於一切境不能明了。 ngoại phong sở xúc sở thống phát thanh 。ư nhất thiết cảnh bất năng minh liễu 。 風緣動轉有出入息。飲噉母乳結生便利。 phong duyên động chuyển hữu xuất nhập tức 。ẩm đạm mẫu nhũ kết sanh tiện lợi 。 心識現行生諸分別。耽眾食味資益諸根。 tâm thức hiện hành sanh chư phân biệt 。đam chúng thực/tự vị tư ích chư căn 。 皮膚血肉腸胃骨髓。髮毛爪齒涕唾便利。 bì phu huyết nhục tràng vị cốt tủy 。phát mao trảo xỉ thế thóa tiện lợi 。 身形肢體好醜之相。從自業因受諸異報。 thân hình chi thể hảo xú chi tướng 。tùng tự nghiệp nhân thọ/thụ chư dị báo 。 貪瞋癡慢煩惱隨逐。於冤親境妄生違順。 tham sân si mạn phiền não tùy trục 。ư oan thân cảnh vọng sanh vi thuận 。 五欲色相縱意染著。於業報身復增業報。 ngũ dục sắc tướng túng ý nhiễm trước 。ư nghiệp báo thân phục tăng nghiệp báo 。 密近惡友踈慢尊親。於菩薩人及真實法。心不愛樂亦不餐採。 mật cận ác hữu 踈mạn tôn thân 。ư Bồ Tát nhân cập chân thật Pháp 。tâm bất ái lạc/nhạc diệc bất xan thải 。 恣任愚癡造作諸惡。瞋恚暴害諂曲嫉妬。 tứ nhâm ngu si tạo tác chư ác 。sân khuể bạo hại siểm khúc tật đố 。 忿戾鬪諍捶打罵辱。損惱有情。 phẫn lệ đấu tranh chúy đả mạ nhục 。tổn não hữu tình 。 於男女色橫生染著。如繩縛物不相捨離。 ư nam nữ sắc hoạnh sanh nhiễm trước 。như thằng phược vật bất tướng xả ly 。 於自身相不念無常。謂得長時永無殞謝。於諸資財及以珍寶。 ư tự thân tướng bất niệm vô thường 。vị đắc trường/trưởng thời vĩnh vô vẫn tạ 。ư chư tư tài cập dĩ trân bảo 。 多求積聚而無厭足。塵勞垢染覆蓋心識。 đa cầu tích tụ nhi Vô yếm túc 。trần lao cấu nhiễm phước cái tâm thức 。 不修智慧增長無明。不覺世間男女色相。 bất tu trí tuệ tăng trưởng vô minh 。bất giác thế gian nam nữ sắc tướng 。 及以自身五根四大雜染所起。 cập dĩ tự thân ngũ căn tứ đại tạp nhiễm sở khởi 。 由顛倒緣墮不淨處。皮膚血肉髮毛爪齒本無自相。 do điên đảo duyên đọa bất tịnh xứ/xử 。bì phu huyết nhục phát mao trảo xỉ bản vô tự tướng 。 從彼貪愛結業所生。流轉輪迴因緣不斷。 tòng bỉ tham ái kết nghiệp sở sanh 。lưu chuyển Luân-hồi nhân duyên bất đoạn 。 生死苦果無暫停息。煩惱業火燒逼身心。 sanh tử khổ quả vô tạm đình tức 。phiền não nghiệp hỏa thiêu bức thân tâm 。 於晝夜時未嘗安適。愚盲闇鈍懈怠放逸。 ư trú dạ thời vị thường an thích 。ngu manh ám độn giải đãi phóng dật 。 不樂菩提違背聖道。於自心垢不求清淨。身常倨傲心意貢高。 bất lạc/nhạc Bồ-đề vi bội Thánh đạo 。ư tự tâm cấu bất cầu thanh tịnh 。thân thường cứ ngạo tâm ý cống cao 。 誣謗因果輕毀賢善。於有為相虛幻空法。 vu báng nhân quả khinh hủy hiền thiện 。ư hữu vi tướng hư huyễn không pháp 。 不覺不知。如是無智諸有情類。 bất giác bất tri 。như thị vô trí chư hữu tình loại 。 處生死海無有出期。汝諸長者。於如是事。應悉覺悟了知。 xứ/xử sanh tử hải vô hữu xuất kỳ 。nhữ chư Trưởng-giả 。ư như thị sự 。ưng tất giác ngộ liễu tri 。 色相珍玩資具男女眷屬。 sắc tướng trân ngoạn tư cụ nam nữ quyến thuộc 。 假緣而有相會暫時。眷念方隆已歸磨滅。五蘊身相本性皆空。 giả duyên nhi hữu tướng hội tạm thời 。quyến niệm phương long dĩ quy ma diệt 。ngũ uẩn thân tướng bổn tánh giai không 。 由諸妄因受諸異報。如夢中人歷種種事。 do chư vọng nhân thọ/thụ chư dị báo 。như mộng trung nhân lịch chủng chủng sự 。 覺已皆空都無所有。是故菩薩摩訶薩。 giác dĩ giai không đô vô sở hữu 。thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 志求阿耨多羅三藐三菩提於諸色相覺悟解脫。 chí cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ư chư sắc tướng giác ngộ giải thoát 。 障染輕微智慧明了。 chướng nhiễm khinh vi trí tuệ minh liễu 。 雖發大願往諸趣中受種種身。為化眾生心無顛倒。 tuy phát đại nguyện vãng chư thú trung thọ/thụ chủng chủng thân 。vi/vì/vị hóa chúng sanh tâm vô điên đảo 。 如是乃至遍十方剎。隨順眾生作諸事業。布施軟語利行同事。 như thị nãi chí biến thập phương sát 。tùy thuận chúng sanh tác chư sự nghiệp 。bố thí nhuyễn ngữ lợi hạnh/hành/hàng đồng sự 。 方便攝受饒益有情。捨邪見家入於正道。 phương tiện nhiếp thọ nhiêu ích hữu tình 。xả tà kiến gia nhập ư chánh đạo 。 修諸善行同趣大乘。遠至菩提誓無退屈。 tu chư thiện hạnh/hành/hàng đồng thú Đại-Thừa 。viễn chí Bồ-đề thệ vô thoái khuất 。 善男子。菩薩摩訶薩。為求阿耨多羅三藐三菩提。 Thiện nam tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát 。vi/vì/vị cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 身心清淨得四總持。 thân tâm thanh tịnh đắc tứ tổng trì 。 於名句義印忍不忘諦審思惟。達彼真實諸法自性。菩薩摩訶薩。 ư danh cú nghĩa ấn nhẫn bất vong đế thẩm tư duy 。đạt bỉ chân thật chư pháp tự tánh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 身心清淨。於諸有情平等任持。 thân tâm thanh tịnh 。ư chư hữu tình bình đẳng nhậm trì 。 不生冤親憎愛分別。菩薩摩訶薩。身心清淨。 bất sanh oan thân tăng ái phân biệt 。Bồ-Tát Ma-ha-tát 。thân tâm thanh tịnh 。 不著世間上妙美食。唯餐法喜禪悅之味。菩薩摩訶薩。 bất trước thế gian thượng diệu mỹ thực/tự 。duy xan pháp hỉ Thiền duyệt chi vị 。Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 身心清淨。觀諸世間一切有為生滅之相。 thân tâm thanh tịnh 。quán chư thế gian nhất thiết hữu vi sanh diệt chi tướng 。 皆是虛妄無有真實。菩薩摩訶薩。身心清淨。 giai thị hư vọng vô hữu chân thật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát 。thân tâm thanh tịnh 。 孝養父母敬順師長。承受教誨無輕慢心。 hiếu dưỡng phụ mẫu kính thuận sư trường/trưởng 。thừa thọ giáo hối vô khinh mạn tâm 。 菩薩摩訶薩。身心清淨。生於上族為大國王。 Bồ-Tát Ma-ha-tát 。thân tâm thanh tịnh 。sanh ư thượng tộc vi/vì/vị Đại Quốc Vương 。 正法化民息除鬪諍。菩薩摩訶薩。身心清淨。 chánh pháp hóa dân tức trừ đấu tranh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát 。thân tâm thanh tịnh 。 遠離暴害屠兒魁膾。諸惡律儀旃陀羅行。 viễn ly bạo hại đồ nhi khôi quái 。chư ác luật nghi chiên đà la hạnh/hành/hàng 。 少欲知足無不與取。常修梵行絕愛染心。 thiểu dục tri túc vô bất dữ thủ 。thường tu phạm hạnh tuyệt ái nhiễm tâm 。 菩薩摩訶薩。身心清淨。言語真實離於虛妄。 Bồ-Tát Ma-ha-tát 。thân tâm thanh tịnh 。ngôn ngữ chân thật ly ư hư vọng 。 音聲清徹令人樂聞。說法如泉流注不斷。 âm thanh thanh triệt lệnh nhân lạc/nhạc văn 。thuyết Pháp như tuyền lưu chú bất đoạn 。 菩薩摩訶薩。身心清淨。善能調伏貪瞋癡等。 Bồ-Tát Ma-ha-tát 。thân tâm thanh tịnh 。thiện năng điều phục tham sân si đẳng 。 於三有果心不染著。苦法資具亦不捨離。 ư tam hữu quả tâm bất nhiễm trước 。khổ Pháp tư cụ diệc bất xả ly 。 智慧現前心常明了。菩薩摩訶薩。身心清淨。 trí tuệ hiện tiền tâm thường minh liễu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát 。thân tâm thanh tịnh 。 四等六度晝夜修習乃至長時。無少疲倦。 tứ đẳng lục độ trú dạ tu tập nãi chí trường/trưởng thời 。vô thiểu bì quyện 。 八萬四千煩惱塵勞。一一對治生諸功德。菩薩摩訶薩。 bát vạn tứ thiên phiền não trần lao 。nhất nhất đối trì sanh chư công đức 。Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 身心清淨。不著菩提不厭生滅。 thân tâm thanh tịnh 。bất trước Bồ-đề bất yếm sanh diệt 。 於諸法中心得自在。或入流轉或證涅槃。菩薩摩訶薩。 ư chư Pháp trung tâm đắc tự tại 。hoặc Nhập-Lưu chuyển hoặc chứng Niết Bàn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 身心清淨。於今佛說最上大乘。深生愛樂。 thân tâm thanh tịnh 。ư kim Phật thuyết tối thượng Đại-Thừa 。thâm sanh ái lạc 。 及能憶念過去諸佛甚深經典。任持不忘。 cập năng ức niệm quá khứ chư Phật thậm thâm Kinh điển 。nhậm trì bất vong 。 亦能宣轉諸佛法輪。如大江河流注無盡。 diệc năng tuyên chuyển chư Phật Pháp luân 。như Đại giang hà lưu chú vô tận 。 菩薩摩訶薩身心清淨。 Bồ-Tát Ma-ha-tát thân tâm thanh tịnh 。 遠離諂曲憍慢嫉妬惡獸毒蟲畢舍遮行。慈愛有情不生損惱。 viễn ly siểm khúc kiêu mạn tật đố ác thú độc trùng tất xá già hạnh/hành/hàng 。từ ái hữu tình bất sanh tổn não 。 菩薩摩訶薩。身心清淨。不貪資具不念飲食。 Bồ-Tát Ma-ha-tát 。thân tâm thanh tịnh 。bất tham tư cụ bất niệm ẩm thực 。 不捨貧乏及與孤露。所生之處資財豐足。 bất xả bần phạp cập dữ cô lộ 。sở sanh chi xứ/xử tư tài phong túc 。 眷屬成就身相端正。有大威德。菩薩摩訶薩。身心清淨。 quyến thuộc thành tựu thân tướng đoan chánh 。hữu đại uy đức 。Bồ-Tát Ma-ha-tát 。thân tâm thanh tịnh 。 於一切樂無不了知。於一切苦無不解脫。 ư nhất thiết lạc/nhạc vô bất liễu tri 。ư nhất thiết khổ vô bất giải thoát 。 生老病死親愛別離。 sanh lão bệnh tử thân ái biệt ly 。 所欲難得仇讐會遇眾苦現前悉能曉了。不為惱觸。 sở dục nan đắc cừu thù hội ngộ chúng khổ hiện tiền tất năng hiểu liễu 。bất vi/vì/vị não xúc 。 觀諸有情及以色相。如夢如幻無有堅固。汝諸長者。 quán chư hữu tình cập dĩ sắc tướng 。như mộng như huyễn vô hữu kiên cố 。nhữ chư Trưởng-giả 。 隨其所聞當如是知。諸大菩薩身心清淨。 tùy kỳ sở văn đương như thị tri 。chư đại Bồ-tát thân tâm thanh tịnh 。 四大五蘊色身空聚畢竟非實。 tứ đại ngũ uẩn sắc thân không tụ tất cánh phi thật 。 爾時世尊復告巨力長者等言。善男子。如是菩薩摩訶薩。於生死界。 nhĩ thời Thế Tôn phục cáo cự lực Trưởng-giả đẳng ngôn 。Thiện nam tử 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。ư sanh tử giới 。 其所愛身為緣有情。示現形相無有希求。 kỳ sở ái thân vi/vì/vị duyên hữu tình 。thị hiện hình tướng vô hữu hy cầu 。 於種種境遠離愛染。身心平等無取無捨。 ư chủng chủng cảnh viễn ly ái nhiễm 。thân tâm bình đẳng vô thủ vô xả 。 常作善事利益安樂。饒益眾生未嘗懈廢。 thường tác thiện sự lợi ích an lạc 。nhiêu ích chúng sanh vị thường giải phế 。 所有壽命於三界中或增或減。隨順眾生。所樂差別。 sở hữu thọ mạng ư tam giới trung hoặc tăng hoặc giảm 。tùy thuận chúng sanh 。sở lạc/nhạc sái biệt 。 為令覺悟心無所欲。於諸眾生平等一觀。 vi/vì/vị lệnh giác ngộ tâm vô sở dục 。ư chư chúng sanh bình đẳng nhất quán 。 於諸世中上妙珍寶受用之具。 ư chư thế trung thượng diệu trân bảo thọ dụng chi cụ 。 金銀庫藏錢財穀米。衣服飲食床榻臥具。 kim ngân khố tạng tiễn tài cốc mễ 。y phục ẩm thực sàng tháp ngọa cụ 。 塗香末香花鬘瓔珞婇女眷屬。 đồ hương mạt hương hoa man anh lạc cung nữ quyến thuộc 。 一切世間種種上妙嚴飾之具於自所有色身壽命。 nhất thiết thế gian chủng chủng thượng diệu nghiêm sức chi cụ ư tự sở hữu sắc thân thọ mạng 。 而是菩薩摩訶薩悉無愛戀。若有眾生。 nhi thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tất vô ái luyến 。nhược hữu chúng sanh 。 而來求乞錢財穀米金銀庫藏珍妙之物。 nhi lai cầu khất tiễn tài cốc mễ kim ngân khố tạng trân diệu chi vật 。 衣服飲食床榻臥具塗香末香花鬘瓔珞。男子婇女內外眷屬。 y phục ẩm thực sàng tháp ngọa cụ đồ hương mạt hương hoa man anh lạc 。nam tử cung nữ nội ngoại quyến thuộc 。 色身壽命悉皆能捨。未甞有心於剎那頃暫生慳悋。 sắc thân thọ mạng tất giai năng xả 。vị 甞hữu tâm ư sát-na khoảnh tạm sanh xan lẫn 。 何以故。是菩薩摩訶薩。久悟虛幻。 hà dĩ cố 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。cửu ngộ hư huyễn 。 於生滅相而無染著。為欲圓滿六波羅蜜到於彼岸。 ư sanh diệt tướng nhi vô nhiễm trước/trứ 。vi/vì/vị dục viên mãn lục Ba la mật đáo ư bỉ ngạn 。 度脫眾生亦離苦際。是故於此生滅因緣虛幻境相。 độ thoát chúng sanh diệc ly khổ tế 。thị cố ư thử sanh diệt nhân duyên hư huyễn cảnh tướng 。 唯求遠離。無心取著故無悋惜。善男子當知。 duy cầu viễn ly 。vô tâm thủ trước cố vô lẫn tích 。Thiện nam tử đương tri 。 菩薩摩訶薩。如是修行六到彼岸微妙勝行。 Bồ-Tát Ma-ha-tát 。như thị tu hành lục đáo bỉ ngạn vi diệu thắng hành 。 精進長時無少懈怠。 tinh tấn trường/trưởng thời vô thiểu giải đãi 。 即當速得成就無上正等菩提。永契真常心無退轉。 tức đương tốc đắc thành tựu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。vĩnh khế chân thường tâm vô thoái chuyển 。 爾時世尊為諸長者。重宣此義而說偈言。 nhĩ thời Thế Tôn vi/vì/vị chư Trưởng-giả 。trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn 。  善哉長者  汝等當知  是菩薩人  Thiện tai Trưởng-giả   nhữ đẳng đương tri   thị Bồ Tát nhân  於生滅法  種種身相  種種壽命  ư sanh diệt Pháp   chủng chủng thân tướng   chủng chủng thọ mạng  嚴飾之具  婇女眷屬  為欲圓滿  nghiêm sức chi cụ   cung nữ quyến thuộc   vi/vì/vị dục viên mãn  六波羅蜜  轉化眾生  遠離苦際  lục Ba la mật   chuyển hóa chúng sanh   viễn ly khổ tế  於此所有  皆不愛著  汝善男子  ư thử sở hữu   giai bất ái trước/trứ   nhữ Thiện nam tử  歡喜諦聽  於菩薩行  當勤修習  hoan hỉ đế thính   ư Bồ Tát hạnh   đương cần tu tập  勿以貪瞋  煩惱繩索  晝夜繫縛  vật dĩ tham sân   phiền não thằng tác/sách   trú dạ hệ phược  淪墮三塗  無有休息  汝善男子  luân đọa tam đồ   vô hữu hưu tức   nhữ Thiện nam tử  是身猶如  飲食之器  內外之間  thị thân do như   ẩm thực chi khí   nội ngoại chi gian  常令清淨  諸惡毒物  不令入中  thường lệnh thanh tịnh   chư ác độc vật   bất lệnh nhập trung  參諸上味  若有飲噉  損壞色身  tham chư thượng vị   nhược hữu ẩm đạm   tổn hoại sắc thân  及與壽命  身中若有  貪瞋癡等  cập dữ thọ mạng   thân trung nhược hữu   tham sân si đẳng  煩惱毒藥  參諸法味  眾生飲噉  phiền não độc dược   tham chư pháp vị   chúng sanh ẩm đạm  損壞法身  及與慧命  汝善男子  tổn hoại Pháp thân   cập dữ tuệ mạng   nhữ Thiện nam tử  一切眾生  無始時來  少有智慧  nhất thiết chúng sanh   vô thủy thời lai   thiểu hữu trí tuệ  如彼嬰兒  但念乳食  餘無知見  như bỉ anh nhi   đãn niệm nhũ thực/tự   dư vô tri kiến  於諸境相  不能分別  生滅過患  ư chư cảnh tướng   bất năng phân biệt   sanh diệt quá hoạn  由因感果  果復造因  智不現前  do nhân cảm quả   quả phục tạo nhân   trí bất hiện tiền  心常癡暗  唯貪飲食  資益四大  tâm thường si ám   duy tham ẩm thực   tư ích tứ đại  常處夢中  而無醒覺  於佛教法  thường xứ/xử mộng trung   nhi vô tỉnh giác   ư Phật giáo Pháp  心無修習  猶如醉人  言無義味  tâm vô tu tập   do như túy nhân   ngôn vô nghĩa vị  於五欲境  未甞遠離  晝夜邪思  ư ngũ dục cảnh   vị 甞viễn ly   trú dạ tà tư  唯增苦惱  愁憂積集  身心放逸  duy tăng khổ não   sầu ưu tích tập   thân tâm phóng dật  縱無明流  入生死海  漂沈汩沒  túng vô minh lưu   nhập sanh tử hải   phiêu trầm 汩một  受諸業報  飢寒困苦  羸瘦憔悴  thọ/thụ chư nghiệp báo   cơ hàn khốn khổ   luy sấu khốn khổ  遠於彼岸  不能解脫  此諸眾生  viễn ư bỉ ngạn   bất năng giải thoát   thử chư chúng sanh  從久遠來  於自真心  塵惑所昏  tùng cửu viễn lai   ư tự chân tâm   trần hoặc sở hôn  不能覺悟  故於幻境  貪愛染著  bất năng giác ngộ   cố ư huyễn cảnh   tham ái nhiễm trước  汝諸長者  當知己身  假因緣成  nhữ chư Trưởng-giả   đương tri kỷ thân   giả nhân duyên thành  無有堅固  但由業力  造作招集  vô hữu kiên cố   đãn do nghiệp lực   tạo tác chiêu tập  生死輪迴  受諸異報  循環遠劫  sanh tử luân hồi   thọ/thụ chư dị báo   tuần hoàn viễn kiếp  無解脫時  智者觀之  深心厭捨  vô giải thoát thời   trí giả quán chi   thâm tâm yếm xả  凡夫愚昧  不念無常  著我著人  phàm phu ngu muội   bất niệm vô thường   trước ngã trước/trứ nhân  專自逸樂  不親善友  自構業緣  chuyên tự dật lạc/nhạc   bất thân thiện hữu   tự cấu nghiệp duyên  身壞命終  當墮地獄  輪轉三界  thân hoại mạng chung   đương đọa địa ngục   luân chuyển tam giới  受諸苦惱  大火逼身  逃竄無地  thọ chư khổ não   Đại hỏa bức thân   đào thoán vô địa  諸佛大悲  哀愍世間  自無信心  chư Phật đại bi   ai mẩn thế gian   tự vô tín tâm  亦難救護  智者自知  色身虛幻  diệc nạn/nan cứu hộ   trí giả tự tri   sắc thân hư huyễn  無有真實  但由業因  之所招集  vô hữu chân thật   đãn do nghiệp nhân   chi sở chiêu tập  根塵大種  和合積聚  假名為身  căn trần đại chủng   hòa hợp tích tụ   giả danh vi/vì/vị thân  如沫如泡  畢竟無體  膿血敗壞  như mạt như phao   tất cánh vô thể   nùng huyết bại hoại  何所愛著  是故當知  於此聚中  hà sở ái trước/trứ   thị cố đương tri   ư thử tụ trung  作不淨觀  深生厭離  勤修聖法  tác bất tịnh quán   thâm sanh yếm ly   cần tu thánh pháp  趣不壞身  遠離眾惡  近善知識  thú bất hoại thân   viễn ly chúng ác   cận thiện tri thức  信最上乘  修菩提行  廣修福慧  tín tối thượng thừa   tu Bồ-đề hạnh/hành/hàng   quảng tu phước tuệ  生佛國中  身心安樂  清淨無畏  sanh Phật quốc trung   thân tâm an lạc   thanh tịnh vô úy  以微妙衣  及上飲食  床榻臥具  dĩ vi diệu y   cập thượng ẩm thực   sàng tháp ngọa cụ  花鬘瓔珞  無價寶香  種種資具  hoa man anh lạc   vô giá bảo hương   chủng chủng tư cụ  充足無乏  以清淨心  歡喜供養  sung túc vô phạp   dĩ thanh tịnh tâm   hoan hỉ cúng dường  慚愧勝解  希除罪業  增長福智  tàm quý thắng giải   hy trừ tội nghiệp   tăng trưởng phước trí  如是之人  百千劫中  於無上乘  như thị chi nhân   bách thiên kiếp trung   ư vô thượng thừa  發生信解  漸以覺悟  實性真空  phát sanh tín giải   tiệm dĩ giác ngộ   thật tánh chân không  本來寂靜  如海湛然  無有增減  bản lai tịch tĩnh   như hải trạm nhiên   vô hữu tăng giảm  雖遇風緣  水成波浪  即波為水  tuy ngộ phong duyên   thủy thành ba lãng   tức ba vi/vì/vị thủy  動靜一源  如是了知  住佛境界  động tĩnh nhất nguyên   như thị liễu tri   trụ/trú Phật cảnh giới  不生惡趣  漸息輪迴  百千俱胝  bất sanh ác thú   tiệm tức Luân-hồi   bách thiên câu-chi  那庾多劫  明了心地  貪瞋癡慢  na dữu đa kiếp   minh liễu tâm địa   tham sân si mạn  煩惱業因  而不現行  雜類苦果  phiền não nghiệp nhân   nhi bất hiện hành   tạp loại khổ quả  自然不受  色身堅固  經無量時  tự nhiên bất thọ/thụ   sắc thân kiên cố   Kinh vô lượng thời  歡喜快樂  心無邪念  亦無妄想  hoan hỉ khoái lạc   tâm vô tà niệm   diệc vô vọng tưởng  於顛倒境  常生思惟  善說法要  ư điên đảo cảnh   thường sanh tư tánh   thiện thuyết pháp yếu  利益眾生  自無病行  令他亦無  lợi ích chúng sanh   tự vô bệnh hạnh/hành/hàng   lệnh tha diệc vô  適悅調順  安隱快樂  深入禪定  Thích-duyệt điều thuận   an ổn khoái lạc   thâm nhập Thiền định  離諸苦縛  常以善行  守護眾生  ly chư khổ phược   thường dĩ thiện hạnh/hành/hàng   thủ hộ chúng sanh  不作惡緣  親近智者  稱揚如來  bất tác ác duyên   thân cận trí giả   xưng dương Như Lai  最勝妙法  恭敬讚歎  踊躍奉行  tối thắng diệu Pháp   cung kính tán thán   dõng dược phụng hành  觀諸世間  有為事相  皆如幻夢  quán chư thế gian   hữu vi sự tướng   giai như huyễn mộng  無一真實  了知飲食  色力壽命  vô nhất chân thật   liễu tri ẩm thực   sắc lực thọ mạng  煩惱苦本  愚夫無知  耽染愛著  phiền não khổ bản   ngu phu vô tri   đam nhiễm ái trước/trứ  無一剎那  暫時間斷  味諸飲食  vô nhất sát-na   tạm thời gian đoạn   vị chư ẩm thực  增長過失  善友教誨  心不信受  tăng trưởng quá thất   thiện hữu giáo hối   tâm bất tín thọ  遇惡知識  密近隨逐  深入愚癡  ngộ ác tri thức   mật cận tùy trục   thâm nhập ngu si  不能覺悟  於諸塵境  妄想執著  bất năng giác ngộ   ư chư trần cảnh   vọng tưởng chấp trước  晝夜無時  染諸娛樂  智者觀之  trú dạ vô thời   nhiễm chư ngu lạc   trí giả quán chi  深生厭捨  又諸世間  色相幻惑  thâm sanh yếm xả   hựu chư thế gian   sắc tướng huyễn hoặc  畢竟衰謝  妻子男女  眷屬因緣  tất cánh suy tạ   thê tử nam nữ   quyến thuộc nhân duyên  如行路人  暫時而會  因緣報盡  như hạnh/hành/hàng lộ nhân   tạm thời nhi hội   nhân duyên báo tận  恩愛別離  難以剎那  相戀而住  ân ái biệt ly   nạn/nan dĩ sát-na   tướng luyến nhi trụ/trú  汝諸長者  當知幻身  譬如畫師  nhữ chư Trưởng-giả   đương tri huyễn thân   thí như họa sư  繪眾色相  好醜雖成  畢竟當壞  hội chúng sắc tướng   hảo xú tuy thành   tất cánh đương hoại  又如冬月  積水為氷  堅厚暫時  hựu như đông nguyệt   tích thủy vi/vì/vị băng   kiên hậu tạm thời  終鎔成水  所以者何  色相虛幻  chung dong thành thủy   sở dĩ giả hà   sắc tướng hư huyễn  體性非實  而愚癡人  隨境生貪  thể tánh phi thật   nhi ngu si nhân   tùy cảnh sanh tham  染著愛樂  心既顛倒  造不善因  nhiễm trước ái lạc   tâm ký điên đảo   tạo bất thiện nhân  淪墮三塗  受種種苦  經於長劫  luân đọa tam đồ   thọ/thụ chủng chủng khổ   Kinh ư trường/trưởng kiếp  無有出期  設生人天  耽諸快樂  vô hữu xuất kỳ   thiết sanh nhân thiên   đam chư khoái lạc  由此幻身  造作惡業  無有窮盡  do thử huyễn thân   tạo tác ác nghiệp   vô hữu cùng tận  如是癡人  常為結使  冤家魔嬈  như thị si nhân   thường vi/vì/vị kết/kiết sử   oan gia ma nhiêu  妻子男女  父母眷屬  繫縛在心  thê tử nam nữ   phụ mẫu quyến thuộc   hệ phược tại tâm  未甞捨離  晝夜之間  為彼纏縛  vị 甞xả ly   trú dạ chi gian   vi/vì/vị bỉ triền phược  妄認為樂  實是苦因  恣任三毒  vọng nhận vi/vì/vị lạc/nhạc   thật thị khổ nhân   tứ nhâm tam độc  憎長憍慢  如是之人  違背善緣  tăng trường/trưởng kiêu mạn   như thị chi nhân   vi bội thiện duyên  不生智慧  造作無邊  諸不律儀  bất sanh trí tuệ   tạo tác vô biên   chư bất luật nghi  於諸眷屬  父母妻子  珍寶飲食  ư chư quyến chúc   phụ mẫu thê tử   trân bảo ẩm thực  生苦法中  心無厭足  不思出離  sanh khổ Pháp trung   tâm Vô yếm túc   bất tư xuất ly  耽染愛著  多求財寶  積集庫藏  đam nhiễm ái trước/trứ   đa cầu tài bảo   tích tập khố tạng  見諸貧窮  飢餓眾生  無憐愍心  kiến chư bần cùng   cơ ngạ chúng sanh   vô liên mẫn tâm  拯濟困厄  不行正道  邪念增強  chửng tế khốn ách   bất hạnh/hành chánh đạo   tà niệm tăng cưỡng  智人教示  不能聽受  故處輪迴  trí nhân giáo thị   bất năng thính thọ   cố xứ/xử Luân-hồi  汝諸長者  人之色身  譬如大樹  nhữ chư Trưởng-giả   nhân chi sắc thân   thí như Đại thụ/thọ  根莖枝葉  悉皆繁茂  久無濕潤  căn hành chi diệp   tất giai phồn mậu   cửu vô thấp nhuận  土地乾亢  為日所炙  脂脈皆盡  độ địa kiền kháng   vi/vì/vị nhật sở chích   chi mạch giai tận  不經歲月  必當枯朽  一切眾生  bất Kinh tuế nguyệt   tất đương khô hủ   nhất thiết chúng sanh  盛年壯色  身相充滿  貪著世間  thịnh niên tráng sắc   thân tướng sung mãn   tham trước thế gian  縱五欲樂  筋血衰耗  病苦所侵  túng ngũ dục lạc/nhạc   cân huyết suy háo   bệnh khổ sở xâm  形貌憔悴  諸根衰謝  不得久停  hình mạo khốn khổ   chư căn suy tạ   bất đắc cửu đình  終歸磨滅  如是癡人  愛著色身  chung quy ma diệt   như thị si nhân   ái trước sắc thân  貪諸財寶  不知罪福  不念無常  tham chư tài bảo   bất tri tội phước   bất niệm vô thường  如樹枯朽  不久摧壞  汝諸長者  như thụ/thọ khô hủ   bất cửu tồi hoại   nhữ chư Trưởng-giả  觀此幻身  及彼資生  金銀瑠璃  quán thử huyễn thân   cập bỉ tư sanh   kim ngân lưu ly  真珠摩尼  硨磲碼碯  珊瑚琥珀  trân châu ma-ni   xa cừ mã não   san hô hổ phách  體無真實  猶如聚沫  愚者迷情  thể vô chân thật   do như tụ mạt   ngu giả mê Tình  妄生貴重  但增貪欲  雜亂正心  vọng sanh quý trọng   đãn tăng tham dục   tạp loạn chánh tâm  於佛法門  無所趣入  智者了知  ư Phật Pháp môn   vô sở thú nhập   trí giả liễu tri  色身資具  一切皆如  夢所見物  sắc thân tư cụ   nhất thiết giai như   mộng sở kiến vật  都無自相  防護六根  閉於五欲  đô vô tự tướng   phòng hộ lục căn   bế ư ngũ dục  親近三寶  行施等行  息諸慳悋  thân cận Tam Bảo   hạnh/hành/hàng thí đẳng hạnh/hành/hàng   tức chư xan lẫn  絕愛染心  觀彼諸欲  如大火聚  tuyệt ái nhiễm tâm   quán bỉ chư dục   như Đại hỏa tụ  燒煮眾生  甚可怖畏  不應戀著  thiêu chử chúng sanh   thậm khả bố úy   bất ưng luyến trước/trứ 佛說巨力長者所問大乘經卷中 Phật thuyết cự lực Trưởng-giả sở vấn Đại thừa Kinh quyển trung ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:12:53 2008 ============================================================